Prevajanje strokovnih izrazov iz tujega jezika (primarno angleščine) v slovenski jezik je zadeva, ki je ne maram. Najbrž iz razloga, da nisem ravno ne vem kako "dober v slovenščini". Poleg tega je prevajanje zamudna reč in vsak ima svojo varianto prevoda. Pred nekaj leti sem ob druženju s študenti statistike predstavil "Bayesian statistics". Takrat smo se ubadali glede prevoda in prišli do sklepa, da je "Bayesovska statistika" primeren prevod in ne "Bayesova statistika". Danes sem bil ponovno vključen v podobno "debato", kjer smo prevedli "Bayesian updating" v "Bayesovsko posodabljanje". Pomen tega izraza tiči v tem, da lahko pri Bayesovski statistiki rezultat (posteriorna porazdelitev) iz ene analize uporabimo kot predhodno znanje/vedenje (apriorno porazdelitev) pri drugi/novi analizi. Ima mogoče kdo kakšen boljši predlog prevoda?
No comments:
Post a Comment